Managing Translation Quality and Risks with Collaborative Tools  image

Managing Translation Quality and Risks with Collaborative Tools

October 10th 2017 13:30 - 13:45
Room C

In the classic TEP production model, managing translation quality is a post-process endeavor relying on QA checks and linguistic review. Too often, confrontational discussions about translation quality arise in the final phase of projects. Based on subjective criteria and full of re-active rather than pro-active elements, these discussions lack any strategic dimension and truly actionable business insights. It is time to break this vicious cycle and to start managing both risk and translation quality actively. In our approach, we try to shift the quality work from the prevailing post-translation phase to a strategic approach that incorporates all stakeholders such as reviewers and delivers three enhancements:

1) Quality management by clear benchmarks, quality gates, and content profiles
2) A collaborative solution covering all stages of the multilingual content process
3) Risk management and prediction based on objective criteria for each language

Defining clear expectations and benchmarks on translation quality up front, we manage to bring all stakeholders closer towards the beginning of the process. Together with reviewers, so far the last chain in the process, we define and store clear, comprehensible content profiles and related quality typologies. Against these, we can then calculate error scores, check pass/fail-benchmarks, and track performance per language, vendor, project type etc. over time. All this data provides valuable business insights for managing translation quality. These key performance indicators make it clear which parties are performing well and which aren´t, enabling us to intervene and produce expected quality up front rather than trying to fix it at the end. These objective insights are also the basis for risk prediction and management for each language.

Kaleidoscope has defined a game-changing process and developed a suite of collaboration tools, based on existing industry standards and standard commercial applications. This environment allows all stakeholders to work together collaboratively in order to manage the entire process. It involves important activities such as terminology workflows, supported by easy-to-use Web 2.0-type software. Communication during the translation process itself can also be maintained online and centralized, for instance by managing translator queries via a web-platform. And the reviewers assume a new role and do not simply “fix” the translation but assess its quality based on the defined criteria. And the collaborative, web-based platform not only centralizes communication but also generates additional business intelligence and vital key performance indicators for pro-active problem-solving.

Klaus Fleischmann avatar
Klaus Fleischmann

Managing Director at Kaleidoscope:

Klaus Fleischmann studied translation and IT in Vienna, holds an MA in Conference Interpreting from Monterey, California, and a MAS in Technical Communication Krems, Austria. In 1996, he founded Austria-based Kaleidoscope, a com...


This website uses cookies. By continuing to browse you agree to this and Conferize's terms of service.